Psalm 38:8

SVWant mijn darmen zijn vol van een verachtelijke [plage], en er is niets geheels in mijn vlees.
WLCכִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
Trans.

kî-ḵəsālay mālə’û niqəleh wə’ên məṯōm biḇəśārî:


ACח  כי-כסלי מלאו נקלה    ואין מתם בבשרי
ASVI am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
BEI am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
DarbyI am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
ELB05Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
LSGJe suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Sch(H38-9) Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens.
WebI am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken