SV | Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke [plage], en er is niets geheels in mijn vlees. |
WLC | כִּֽי־כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃ |
Trans. | kî-ḵəsālay mālə’û niqəleh wə’ên məṯōm biḇəśārî: |
AC | ח כי-כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי |
ASV | I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. |
BE | I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart. |
Darby | I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart. |
ELB05 | Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens. |
LSG | Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. |
Sch | (H38-9) Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens. |
Web | I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |